Клубы · Nov 10, 2024 · Чтение: 3 мин
Сохранить
Поделиться
Keep reading
подтверждено
Клубы · Nov 10, 2024 · Чтение: 3 мин
Сохранить
Поделиться
Keep reading

iGuide Stories
В этой статье будет дан ответ на вопрос, могут ли частные лица самостоятельно переводить свои документы для аутентификации во Вьетнаме. Мы предоставим подробную информацию о соответствующих правовых нормах, касающихся перевода и аутентификации документов, помогая вам понять необходимые требования для обеспечения законности и точности аутентифицированных документов.
Заверенный перевод и заверение подлинности документов являются важными процедурами для документов, требующих перевода с иностранными элементами. Соответственно, запрашивающий заверение подлинности может нанять переводчика из нотариальной конторы для перевода языков, присутствующих в документе.
Однако во многих случаях, чтобы сэкономить деньги и сделать перевод в соответствии с замыслом создателя, частные лица переводили свои документы самостоятельно и приносили их к нотариусу. Разрешен ли такой случай законом о нотариате?
1. Почему необходимо заверять переведенный документ?
Согласно статье 4, пункту 2 Закона о нотариате 2014 года, к нотариально удостоверенным документам относятся договоры, сделки и переводы, удостоверенные нотариусами в соответствии с правилами. Поэтому перевод также считается нотариально удостоверенным документом и должен быть заверен опытным нотариусом в соответствии с правовыми нормами.
2. Положение о присяжных переводчиках
В настоящее время в соответствии со статьей 1, пунктом 61 Закона о нотариате 2014 года присяжные переводчики должны соответствовать следующим требованиям:
Во-первых, перевод документов с вьетнамского языка на иностранные языки или с иностранных языков на вьетнамский для целей нотариального заверения должен осуществляться переводчиком, являющимся сотрудником профессиональной организации нотариального заверения.
Поэтому соавтор должен быть выпускником университета иностранного языка или другого университета, владеющего иностранным языком, на который будет сделан перевод. Соавтор несет ответственность перед профессиональной организацией нотариального заверения за точность и пригодность содержания перевода, которое он предоставляет.
Во-вторых, нотариусы получают оригинальный документ, который необходимо перевести, проверяют его и передают переводчику-сотруднику своей организации для выполнения перевода. Переводчик должен подписать каждую страницу перевода, прежде чем нотариус заверит и подпишет каждую страницу перевода.
На каждой странице перевода в пустом месте вверху справа должна быть проставлена печать «Переведенная копия»; к переводу должна быть приложена копия оригинала, скрепленная печатью.
Поэтому, как правило, перевод должен выполняться сотрудником профессиональной организации нотариального заверения и соответствовать вышеуказанным требованиям, чтобы иметь возможность переводить и нести ответственность за собственный перевод.

Нотариальное заверение перевода в дополнение к соблюдению надлежащих процедур перевода должно соответствовать общим принципам нотариального заверения перевода. Нотариусы не имеют права получать и заверять переводы в следующих случаях:
- Нотариусы знают или должны знать, что оригинал выдан без разрешения или является недействительным; поддельный оригинал.
- Документ, запрашиваемый для перевода, стерт, исправлен, дополнен, вычтен или поврежден, непригоден для использования, имеет неясное содержание.
- Запрашиваемый для перевода документ относится к государственной тайне; документы, распространение которых запрещено в соответствии с законодательством.
4. Можно ли подтвердить подлинность самостоятельно переведенного документа?
Если лицо соответствует профессиональным требованиям и уверено в уровне своей компетентности, этот вопрос регулируется пунктом 2 статьи 31 Декрета 23/2015/ND-CP следующим образом:
Лица, не являющиеся сотрудниками Департамента юстиции по переводам и самостоятельно переводящие документы в личных целях, которым требуется заверение подписи на переведенном документе, должны предоставить следующие документы:
- Оригинал или заверенная копия удостоверения личности или паспорта.
- Оригинал или заверенная копия с оригинала документа, заверенная копия одного из документов, указанных в пункте 2 статьи 27 Декрета 23/2015/ND-CP. За исключением переводов с нераспространенных языков без степени бакалавра по языку, университетского диплома, но владеющего языком перевода.
- Необходимо было перевести прилагаемый к документу перевод.

Автор Admin
- Запрашивающее удостоверение личности лицо должно расписаться в присутствии должностного лица, ответственного за удостоверение личности, за исключением случаев, когда подлинность подписи заверяется в отделе приема и выдачи результатов в соответствии с межведомственным механизмом «одного окна». Сотрудник, принимающий досье, проверяет документы и, если он обнаруживает, что заявитель соответствует указанным условиям, просит заявителя подписать документ, требующий удостоверения личности, и передать его уполномоченному лицу для удостоверения личности.
Таким образом, лица, не являющиеся сотрудниками по переводу нотариальной конторы или Министерства юстиции, могут полностью использовать предоставленный ими перевод. Однако они должны гарантировать соблюдение принципов и предписанных документов, а лицо должно иметь степень бакалавра по языку, который они переводят, или владеть этим языком.
Могут ли частные лица самостоятельно переводить свои документы для удостоверения подлинности?
Войдите, чтобы оставить комментарий. Войти
Будьте первым, кто оставит комментарий.
Отреагировать на эту историю
Курировать
Войдите, чтобы курировать